El entusiasmo de Michelle Yeoh por «Ne Zha 2» alcanzó nuevas alturas cuando inicialmente vio la película en Hong Kong. El potencial para la función de animación, que los registros se han roto para convertirse en la película de animación más rentable en todo el mundo con la venta de entradas que superan los $ 2.2 mil millones, sugirió una versión doblada para que la película sea accesible para una audiencia más amplia. Incluso con su habilidad en el mandarín, Yeoh encontró que los subtítulos de fuego rápido son desafiantes, pensando en los espectadores más jóvenes que se enfrentan a la historia.
El A24 Film Studio, en colaboración con CMC Photos, ya era estratégico para desarrollar una versión en inglés, un movimiento que apoyaba completamente a Yeoh. Poco después recibió una invitación para expresar el carácter de Lady Yin, la madre de Ne Zha. Emocionado por la oportunidad, Yeoh respondió afirmativamente y expresó su afán de ser parte del proyecto.
‘Ne Zha 2’ se desarrolla en más de 2500 teatros en América del Norte y sigue al personaje titular, un niño travieso que lucha con su identidad como reencarnación de un demonio. Después de que se haya sacrificado en el primer episodio, enfrenta nuevos desafíos en el futuro donde se esfuerza por salvar a su amigo y su aldea. Los recién llegados no tienen que preocuparse si no han visto la primera película, porque la secuela ofrece un contexto suficiente.
Aunque el personaje es una nueva reunión para el público estadounidense, la mitología subyacente resuena en lo profundo de China, donde Yeoh creció para ver varios ajustes. El proceso de crear «NE ZHA 2» incluyó cinco años de esfuerzos dedicados de alrededor de 4.000 profesionales en 138 estudios de animación, lo que resultó en una película visualmente sorprendente con 143 minutos de animación impresionante y complicadas secuencias de valores especiales.
Yeoh elogió a los directores y animadores por su innovador trabajo. «Crearon este mundo mágico que nunca había visto antes en este nivel de excelente animación. Las complejidades son increíbles», notó.
Además de su voz, Yeoh ha contribuido a refinar la traducción del diálogo. Ella reconoce las complejidades y describió la traducción como un arte donde a menudo se pueden perder los matices, especialmente en el contexto del folklore chino poético. Yeoh pensó que el equipo logró encontrar un equilibrio satisfactorio, de modo que el diálogo permaneció relativamente para la audiencia contemporánea sin poner en peligro la esencia del original.
El primer lanzamiento de la versión subtitulada a principios de año mostró un fuerte interés que logró más de $ 20 millones, con algunas comunidades chinas en los Estados Unidos incluso organizando la detección privada. Yeoh es optimista de que la versión en inglés aumentará aún más la atracción global de la película.
«La historia trae temas universales de familia, amor y la lucha del desvalido», notó. «Te sumerge en nuestra cultura y sirve como un hermoso puente sobre diferentes experiencias». Si bien la expectativa se está construyendo para el próximo lanzamiento, la combinación única de historias que cuentan y resuenan los ricos elementos culturales con los espectadores de todo el mundo.